Estaba yo superilusionada
tejiéndome una cartera, sí, una carterita de las de toda la vida, de esas que
se llevan para ir elegante a la par que discreta y no tener que llevar el bolso
colgando, (que eso resta bastante glamour a las ocasiones) y resulta que no,
que lo que estaba tejiendo era un clutch…
ni más ni menos que un clutch y sin haberme dado cuenta de ello.
Gracias a mi madre, que me dio el
ser y la educación, no pude evitar buscar la etimología de tan bonito palabro,
así que lo busqué en el traductor intuyendo que era un anglicismo de estos
absurdos y absurda me quedé yo al ver que clutch significa embrague… ¿cómo que
embrague? Buceando en el amplio mar de significados, sinónimos, traducciones
alternativas… que tiene el pobre idioma ingles para cada palabra, encuentro que
se puede traducir como agarrar… ahora todo cuadra, al menos para mí, es que es
un bolso de agarrar, no de colgar, claro, claro, ahora sí que sí.
Sea como sea, ahí te dejo las fotos de la cartera, que yo prefiero llamarla cartera mejor que embrague, por suerte nuestro idioma nos permite llamar a las cosas por su nombre.
Sea como sea, ahí te dejo las fotos de la cartera, que yo prefiero llamarla cartera mejor que embrague, por suerte nuestro idioma nos permite llamar a las cosas por su nombre.